Вот, решила, что кому-то может пригодиться Если вы читаете чей-то японо-русский (японо-английский, японо-англо-русский ) перевод, и у вас возникают какие-то сомнения в его адекватности, то эти сомнения можно проверить, даже не зная японского.
читать дальшеВот по этой ссылке находится огромнейший сервер автоматических переводов с японского. На английский, конечно, но все равно невероятно полезный . Нажимаете на ссылку и получаете главную страничку. На этой страничке находите и нажимаете на ссылку Keitai JE - это ссылка, по которой происходит перевод по ромадзи. По другим ссылкам главной стрничке переводят иероглифы, но ведь мы с вами их все равно не знаем Так что нажимаем Keitai JE и получаем окошко для ввода японского текста на ромадзи. Копируем туда слово или фразу из двух, максимум трех слов и нажимаем кнопочку После чего получаем ВСЕ варианты английского перевода ВСЕХ японских слов, которые могут быть записаны введенным вами вариантом ромадзи. А теперь догадываемся, что не смотря на незнание японского, иметь у себя иероглифы той фразы, что мы вывели, а также установить поддержку японского языка в бровзере более, чем необходимо. Ибо слева от вариантов перевода расположены соответсвующие им иероглифы, сличив которые с теми, которые соответсвуют тому ромадзи, что вы пытаетесь перевести - вы сможете выбрать правильный вариант. Но даже в самом худшем случае можно просто почитать все возможные варианты переводов, а проведя данную операцию несколько раз с разными словами и фразами - получить примерное представление о степени точности того перевода, что вы читаете .
Некоторые подсказки:
Если вы вводите не одно слово, а два или три, то далеко не всегда сервер выдаст перевод всего вместе. Если введенные вами слова не являются одним распространенным словосочетанием, то сервер просто переведет самое первое слово, проигнорировав остальные. Поэтому в таких случаях всегда проверяйте его, введя каждое из последующих слов потом отдельно. По этой же самой причине бесполезно вводить больше трех слов - сервер не умеет переводить фразы (и правильно делает! он же не промт какой-нибудь, а вполне приличный сервер ). А еще желательно знать и выделять из японского языка хотя бы предлоги. Если вы введет один предлог, или какое-нибудь "соединительное" слово, то просто утоните в вариантах перевода =). Кстати, как-раз если вариантов СЛИШКОМ много имеет смысл закинуть уже не одно слово, а вместе с тем, что стоит рядом - если варианты при этом сократились (но оставшиеся варианты фигурировали до этого), то вам повезло - вы наткнулись на словосочетание
Если же вам все-таки нужно перевести фразу, то начинайте "закидывать" слова в нее по одному, но начиная не с начала предложения, а с конца. В японском языке все ключевые слова, придающие или меняющие смысл всего предложения расположены обычно в конце его.
Ну вот, вроде все. Желаю вам удачи! И помните, терпение и труд все перетрут А японский язык вовсе не такой сложный, как кажется Главное в нем - разобраться и понять "японскую логику" .
ЗЫ. На этот сервер меня когда-то "навела" Umeko. Большое ей за это СПАСИБО!
Как проверить правильность перевода
Вот, решила, что кому-то может пригодиться Если вы читаете чей-то японо-русский (японо-английский, японо-англо-русский ) перевод, и у вас возникают какие-то сомнения в его адекватности, то эти сомнения можно проверить, даже не зная японского.
читать дальше
читать дальше