понедельник, 12 января 2009
Gackt -
GhostПризрак
Перевод: by Michik「今すぐ…壊して…」
そう呟くのは
今更遅すぎる神への冒涜
Get lost!「ima sugu... kowashite...」
sou tsubuyaku no wa
imasara oso sugiru kami e no boutoku
Get lost!“Прямо сейчас... разрушаем...”
Такое бормотание
Опять оскорбляет Бога
Уходи!
more...
残酷な出来事が退屈を癒す
野蛮なとろける愛撫に悶えろ
zankokuna dekigoto ga taikutsu wo iyasu
yaban na torokeru aibu ni modaero
Жестокие события исцеляют от скуки,
В диком расплаве ласки страдать
目を見開いたまま溺れたいなら
Get lost out of my head
me wo mihiraita mama oboretai nara
Get lost out of my head
Если захочу погрузиться в открытые глаза -
Уходи из моей головы!
You've got to find the help of God
Ты должен искать помощи у Бога
Until we're allowed to be free…
突き刺さるプラグに悶え
もっと手を伸ばして激しく僕を癒しておくれ
Until we're allowed be free...
tsukisasaru puragu ni modae
motto te wo nobashite hageshiku boku wo iyashite okure
Пока нам не будет дозволено обрести свободу...
В вонзившейся пуле – страдания,
Рукой резко ударили, исцели меня!
I said we got no guaranty
散切れる躯を抱きしめ
もっと目を開いて激しく壊れておくれ
Untill we're allowed to be free…
突き刺さるプラグに悶え
もっと手を伸ばして激しく僕を癒しておくれ
I said we got no guaranty
chi kireru mukuro wo dakishime
motto me wo hiraite hageshiku kowarete okure
Untill we're allowed to be free...
tsukisasaru puragu ni modae
motto te wo nobashite hageshiku boku wo iyashite okure
Я говорю, у нас нет никакой гарантии,
Изношенное мертвое тело обнимаю,
И глаза открывая, резко сломайся!
Пока нам не будет дозволено обрести свободу...
В вонзившейся пуле – страдания,
Рукой резко ударили, исцели меня!
@темы:
переводы,
тексты песен
очень красиво.
я с позволения - уношу к себе в цитате
читать дальше
заранее извиняюсь, если кажусь грубой, просто я очень ревностно отношусь к ошибкам в японском языке..ну а если у него есть девушка, то, логично предположить, что о ней О_о
Миллер. хм.. ну к примеру ты добавляла довольно много слов от себя, да бы фраза звучала дополненно, я же переводила без местоимений, просто, как выражения, направленные в никуда
поэтому во многих строчках - у Тебя один смысл, у меня - иной.
да и по английски даже если взять - по разному переведено.
не в смысле дело, а в грамматикену да ладно, не будем ссориться, остановимся на том, что мы обе в чем-то правы.
разве said не прошедшее время?
Миллер. а если не сложно, у меня грам ошибки обнаружены?
я не пытаюсь ни унизить ни быть рефери, просто не хотелось бы что бы здесь все передрались. Мне нравится и тот и тот перевод, хотя могу точно сказать, что то что дал ты даже в английском превосходно. Но все же мне не очень приятно что доходит до того, что так поворачивается разговор.
~Michik~ хм.. ну к примеру ты добавляла довольно много слов от себя, да бы фраза звучала дополненно, я же переводила без местоимений, просто, как выражения, направленные в никуда
здесь вынуждена перейти как говорится на темную сторону, потому что то что зделала Миллер. профессионально с точки зрения теории. Есть некоторый ряд правил и их зеркальных дилем касательно перевода художественных произведений. и среди них есть требование что бы текст был с пояснениями и коментария\ми, а так же дополнениями.
А еще разворачивание текста при переводе часто требуется даже при переводе простых социально публицистических текстов. Так что здесь это обязательный принцып ради достижения адекватности перевода. Прости....мну прпет, когда дело касается того, что каксается перевода
I said we got to no guaranty
разве said не прошедшее время?
как чел соображающий довольно неплохо в английском, вынуждена сказать, что это вообще набор слов.......
правильно было бы так:
I said we got no guaranty
или
I said we've got no guaranty
никакого "to" там быть не должно - это точно. Если так написано в оригинальном тексте по настоящему то позор Гакту
и да - said - это прошедшее время, но это можно перевести по разному - вот:
I said we got no guaranty
Говорю, что нет у нас гарантий
и тогда я сказал, что нет у нас гарантий
точно сказать как будет никто не может и я об этом говорю
Гарантий нет, я говорю
Гарантий нет, сказал тогда я
Гарантий нет, скажу тебе
и тд.
правда, думаю что все-таки это песня относится к туру Гакуто про Зеро и Прото солдат, нежели кому-то посвещена.
и у меня есть на это резкие причины
хотя бы те интервью с Гакуто что были сделаны во время и до данного тура
2-Покритиковали,поучили друг друга...Так это же хорошо! Пообщались лишний раз (мы же за этим здесь), стали терпимее.
Так! Пишу,но знайте:я не хочу никого обидеть!
3-Мы можем долго указывать друг другу на ошибки в английском или японском,но пока мы не начнем стараться писать без ошибок по-русски,эти упрёки будут выглядеть весьма забавно. Да,я-не идеал,я тоже пишу иногда так,что "мама не горюй",но давайте уважать не только японский язык,но и тот,который нам родной,на котором мы здесь пишем.