00:58

Translation

♥ Yume 夢 ♥
Gackt - Ghost
Призрак
Перевод: by Michik

「今すぐ…壊して…」
そう呟くのは
今更遅すぎる神への冒涜
Get lost!

「ima sugu... kowashite...」
sou tsubuyaku no wa
imasara oso sugiru kami e no boutoku
Get lost!

“Прямо сейчас... разрушаем...”
Такое бормотание
Опять оскорбляет Бога
Уходи!

more...

@темы: переводы, тексты песен

Комментарии
12.01.2009 в 02:34

May the Force Be With You!
спасибо огромное
очень красиво.
я с позволения - уношу к себе в цитате
12.01.2009 в 05:25

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
извините, но в некоторых местах текст неправильно переведен...
12.01.2009 в 13:39

May the Force Be With You!
Миллер. в виду того что я вообще не считаю себя знатоком...вернее даже и первого уровня нет, то мне и такой перевод очень нравится, но я бы с удовольствием хотела прочитать твой перевод
12.01.2009 в 14:51

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
mikomijade пожалуйста.
читать дальше

заранее извиняюсь, если кажусь грубой, просто я очень ревностно отношусь к ошибкам в японском языке..
12.01.2009 в 15:04

May the Force Be With You!
Миллер. интересно было бы знать о ком он поет
12.01.2009 в 15:09

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
mikomijade, будучи приверженцем Гакт х Ками и того, что Гакт все таки Ками до сих пор не изменяет, я скажу, что о Ками XD
ну а если у него есть девушка, то, логично предположить, что о ней О_о
12.01.2009 в 15:12

♥ Yume 夢 ♥
Миллер. честно говоря перевод зависит от того, как в-первую очередь понял песню переводчик. в твоем переводе я с многим тоже могу не согласится.
12.01.2009 в 15:14

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
~Michik~ например? буду рада услышать о своих ошибках.
12.01.2009 в 15:17

~~~ as if in dream
Правильный, неправильный - в любом случае большое спасибо! Переводы - это всегда хорошо. :)
12.01.2009 в 15:18

~~~ as if in dream
Миллер. И вам спасибо. Несколько разных версий - это еще лучше. :)
12.01.2009 в 15:24

♥ Yume 夢 ♥
согласна, что разные версия - это очень хорошо, так как и переводчики могут найти что-то для себя.

Миллер. хм.. ну к примеру ты добавляла довольно много слов от себя, да бы фраза звучала дополненно, я же переводила без местоимений, просто, как выражения, направленные в никуда

поэтому во многих строчках - у Тебя один смысл, у меня - иной.
да и по английски даже если взять - по разному переведено.
12.01.2009 в 15:39

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
~Michik~,
не в смысле дело, а в грамматике
ну да ладно, не будем ссориться, остановимся на том, что мы обе в чем-то правы.
12.01.2009 в 15:43

♥ Yume 夢 ♥
I said we got to no guaranty
разве said не прошедшее время?

Миллер. а если не сложно, у меня грам ошибки обнаружены?
12.01.2009 в 15:44

♥ Yume 夢 ♥
мне бы вот хотелось бы действительно все сравнить... такой все-таки урок!
12.01.2009 в 15:45

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
~Michik~ в личку напишу
12.01.2009 в 19:29

May the Force Be With You!
Миллер. я как человек шарящий немного в другой языковой сфере, считаю, что твои нападки на ~Michik~ - это уже перебор. И твой и ее переводы достойны на жизнь и дело не в ошибках. И поверь - это я говорю не столько как человек переводящий, сколько как человек соображающий в теории перевода чуток. Каждый из вас - это автор творения - каждое из них особенное - и получается что ты не примешь чьего то чтихотворения, если оно будет написано не по правилам, но с душой?

я не пытаюсь ни унизить ни быть рефери, просто не хотелось бы что бы здесь все передрались. Мне нравится и тот и тот перевод, хотя могу точно сказать, что то что дал ты даже в английском превосходно. Но все же мне не очень приятно что доходит до того, что так поворачивается разговор.

~Michik~ хм.. ну к примеру ты добавляла довольно много слов от себя, да бы фраза звучала дополненно, я же переводила без местоимений, просто, как выражения, направленные в никуда
здесь вынуждена перейти как говорится на темную сторону, потому что то что зделала Миллер. профессионально с точки зрения теории. Есть некоторый ряд правил и их зеркальных дилем касательно перевода художественных произведений. и среди них есть требование что бы текст был с пояснениями и коментария\ми, а так же дополнениями.
А еще разворачивание текста при переводе часто требуется даже при переводе простых социально публицистических текстов. Так что здесь это обязательный принцып ради достижения адекватности перевода. Прости....мну прпет, когда дело касается того, что каксается перевода :alles:


I said we got to no guaranty
разве said не прошедшее время?


как чел соображающий довольно неплохо в английском, вынуждена сказать, что это вообще набор слов.......
правильно было бы так:
I said we got no guaranty
или
I said we've got no guaranty
никакого "to" там быть не должно - это точно. Если так написано в оригинальном тексте по настоящему то позор Гакту :alles:

и да - said - это прошедшее время, но это можно перевести по разному - вот:
I said we got no guaranty
Говорю, что нет у нас гарантий
и тогда я сказал, что нет у нас гарантий
точно сказать как будет никто не может и я об этом говорю
Гарантий нет, я говорю
Гарантий нет, сказал тогда я
Гарантий нет, скажу тебе
и тд.
12.01.2009 в 20:06

♥ Yume 夢 ♥
ну на самом деле если на столько плох перевод, что он не устраивает народ, я могу удалить сообщение.
12.01.2009 в 20:10

May the Force Be With You!
~Michik~ нихт......не надо. Я ведь не потому это написала что бы обидеть, если обидела то прости, просто защитить кого то окгда пытаешься быть справедливым не выходит. Мне оба перевода нравятся
12.01.2009 в 20:17

♥ Yume 夢 ♥
ну ладна...

правда, думаю что все-таки это песня относится к туру Гакуто про Зеро и Прото солдат, нежели кому-то посвещена.
12.01.2009 в 22:15

May the Force Be With You!
~Michik~ дело в том что возможно весь этот концертный тур посвящен одному человеку - Ками
12.01.2009 в 22:30

♥ Yume 夢 ♥
я так не думаю
и у меня есть на это резкие причины
хотя бы те интервью с Гакуто что были сделаны во время и до данного тура
13.01.2009 в 02:22

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
mikomijade сразу скажу, это были не нападки. я просто хотела немного помочь ^^"""
13.01.2009 в 02:39

♥ Yume 夢 ♥
и действительно очень помогло!
13.01.2009 в 12:27

"Не нужно прыгать, нужно просто протянуть руки" © Gackt
1-Спасибо за оба перевода! Для тех,кто сам не может/не хочет переводить на русский,они очень ценны!
2-Покритиковали,поучили друг друга...Так это же хорошо! Пообщались лишний раз (мы же за этим здесь), стали терпимее.
Так! Пишу,но знайте:я не хочу никого обидеть!
3-Мы можем долго указывать друг другу на ошибки в английском или японском,но пока мы не начнем стараться писать без ошибок по-русски,эти упрёки будут выглядеть весьма забавно. Да,я-не идеал,я тоже пишу иногда так,что "мама не горюй",но давайте уважать не только японский язык,но и тот,который нам родной,на котором мы здесь пишем.
17.07.2009 в 15:34

僕の世界
Вот вам еще вариант перевода )))www.diary.ru/~NEZUMIkun/?from=40 не обижайтесь и не ссорьтесь все варианты это индивидуальное творчество!!
17.07.2009 в 15:49

May the Force Be With You!