Не бывает сожалений без правды отражений
"Тайный Сад"

Слова и Музыка: GACKT C.

Перевод: Memorised Naice.



Слышишь ли ты стуки моего сердца?..

Чувствуешь ли ты моё одиночество?..

Или нет..?



Ведь у нас с тобой другой мир..



Вокруг пустота.. Вроде свет,

А на самом деле тьма.. А может

Дело просто во мне.. Как всегда..

И мне этого не понять никогда, как и

Тебе не понять меня.. Но всё же

Я пытаюсь сделать всё

Возможное.. Чтобы наши чувствами

Не исчезли.. Тоже..

Как совесть исчезает зря..

Лишь только ты понимаешь мои

Слова..



Но.. наши чувства как запретный плод..

И нам не получить то, чего ждёшь..

Душою всей.. Страстью своей..

Но.. Когда-нибудь я возьму..

И твою руку к своему сердцу прижму..

Оно так стучит.. Неустанно.. стучит..



Я пытаюсь выбраться

Из этой трясины лжи.. Но не могу

Никак разобраться В своих

Чувствах.. Ведь я тебя люблю..

Но не могу сказать.. Что люблю..

Порой мысль о смерти мне жизнь внушает..

Сам не понимаю.. Зачем и куда иду..

Но знаю, что вокруг тебя хожу..

Вокруг да около.. Тебя ищу..



Но.. наши чувства как запретный плод..

И нам не получить то, чего ждёшь..

Душою всей.. Страстью своей..

Но.. Когда-нибудь я возьму..

И твою руку к своему сердцу прижму..

Оно так стучит.. Неустанно.. стучит..

@темы: переводы лирики

Комментарии
10.12.2006 в 18:19

Мавр
Пишу не я, просто почему-то анонимка не работает)



ребят, у вас очень много всякой нужной инфы, за что спасибо и низкий поклон. но вот с переводами... это точно тайный сад? я переводила родной японский текст ("garasu no naka ni uita boku no hutomi wa tada...", соответственно, про зрачки, парившие в толще стекла, и далее по тексту), как-то подозрительно непохоже... может, у меня текст левый или я не в курсе чего-то?



Орка
23.12.2006 в 23:35

Не бывает сожалений без правды отражений
Elixandra, я считаю, что у тебя правильный перевод, это я весь текст перевёл на свой манер, зная несколько слов по японски, вот и всё.

Просто считаю, что у каждого должен быть свой перевод, перевод чувств..

Гакт не хотел бы, чтоб его песни все понимали и воспринимали одинаково, он хотел бы, чтоб все понимали его песни по разному, как живые.. основываясь лишь на звуках музыки и его голосе, передающем чувства..

Вот я и поэксперементировал, прошу прощения, если таким образом доставил неудобства или ввёл в заблуждение.

Я считаю, что любые переводы, близкие по ощущениям достойны внимания,

но не стал писать об этом, хотя идея была бы в принципе не плохая.. Именно таким образом можно выразить своё восхищение творчеством Гакта.. Сочинив ответные строки сопереживания.. в виде схожего текста, только с собственным представлением всей картины.