~.l.~
(перевод:Ai-chan!)
Gackt – "Mind Forest" версия из "Crescent"
("Лес воспоминаний")
Я видел тебя, забавляющуюся среди пролитого света.
От голосов дрожащих деревьев появится улыбка.
Я всегда гнался за мечтой, которая сломалась и исчезла.
Мягкие гибкие кончики пальцев принесут мне печаль.
Бесконечно то мимолётное время, которое не вернуть,
Заберёт тебя и исчезнет туда, докуда не достать руками.
На ярком свету никакие распустившиеся цветы так не прекрасны,
Как эти воспоминания с тобой.
Неосознанная мелодия колокола, распространяющаяся где-то,
Тихонько позовёт моё сердце.
Расправив крылья, я взлечу в небо.
Никакие звёзды, направляющие меня большим потоком света
И блистающие вдалеке,
Так не прекрасны как эти воспоминания с тобой.
И разожму букет к твоим губам,
Которых больше никогда не коснусь…
Расправив крылья, я взлечу в небо.
Никакие звёзды, направляющие меня большим потоком света
И блистающие вдалеке,
Я так не люблю как эти воспоминания с тобой.
kakaekirenai hodo no hanataba to
И разожму букет к твоим губам
(здесь я немного затрудняюсь в смысле, правильно ли поняла)
Gackt – "Mind Forest" версия из "Crescent"
("Лес воспоминаний")
Я видел тебя, забавляющуюся среди пролитого света.
От голосов дрожащих деревьев появится улыбка.
Я всегда гнался за мечтой, которая сломалась и исчезла.
Мягкие гибкие кончики пальцев принесут мне печаль.
Бесконечно то мимолётное время, которое не вернуть,
Заберёт тебя и исчезнет туда, докуда не достать руками.
На ярком свету никакие распустившиеся цветы так не прекрасны,
Как эти воспоминания с тобой.
Неосознанная мелодия колокола, распространяющаяся где-то,
Тихонько позовёт моё сердце.
Расправив крылья, я взлечу в небо.
Никакие звёзды, направляющие меня большим потоком света
И блистающие вдалеке,
Так не прекрасны как эти воспоминания с тобой.
И разожму букет к твоим губам,
Которых больше никогда не коснусь…
Расправив крылья, я взлечу в небо.
Никакие звёзды, направляющие меня большим потоком света
И блистающие вдалеке,
Я так не люблю как эти воспоминания с тобой.
kakaekirenai hodo no hanataba to
И разожму букет к твоим губам
(здесь я немного затрудняюсь в смысле, правильно ли поняла)
hodo - не знаю это слово...все значения моего словаря не очень подходят сюда...=\
Откуда "губы" взялись?)
окончание nai - это вобщем-та отрицание...
а hodo в общем смысле обозначает как предел.
эту строчку перевела свободным переводом, как я себе представляю...
kuchibiru - губы.
А. да, не обратила внимания...
Ясно. Пиши исчо)
Ты по-русски вообще грамотно можешь выражаться? Еще одна Коноко, блин: "ты сказал что некуда ниденусь вот" )))
И с чего ты решила, что эта песня про Ж? Гакт ведь гей
Хотя я бы оставил лучше в качестве так сказать документального свидетельства ))