Vanilla
Ваниль
Текст, музыка, вокал - Гакт К.
Перевод: Konoko
Издание, кажется, четвертое, исправленное, переработанное и дополненное ^^''
читать дальшеkimi wa seijitsu na /moralist/
kirei na yubi de boku o nazoru
boku wa junsui na /terrorist/
kimi no omou ga mama ni kakumei ga okiru
Как истинная моралистка
красивым пальцем меня касаешься
Как безупречный террорист,
в твоих желаниях я совершаю революцию
koi ni shibarareta /specialist/
nagai tsume o taterareta boku
ai o tashikametai /egoist/
kimi no oku made tadoritsuke…
Страстью связанная специалистка,
заводишь меня своим длинным ногтем
Жаждущий любви как эгоист,
борюсь за то, чтоб быть в тебе.
…ketai kimi no kao ga toozakeru
ah boku wa boku de nakunaru mae ni
…небрежен твой взгляд отстраненный
Аа, я же прежде пропаду!
aishite mo ii ka? yureru yoru ni
arugamama de ii yo… motto fukaku
kuruoshii kurai ni nareta kuchibiru ga tokeau hodo ni
boku wa... kimi no... /vanilla/
Ты же не против любви, правда? В ночной дрожи…
откровение - это хорошо ... еще! глубже!
Почти раздражающие губы, с которыми я таю вместе
я… твоя... ваниль
"...nante kidorisugi" sonna /cool/ na kimi wa /plastic/
atsui menazashi ni wa /ecologist/ sono moeru kuchizuke ga mo…
"...что за манерность?..." - ты как холодный пластик
С горячим взглядом эколога и пылающими, дрожащими губами
…dokashii yugandeiku kimi no kao ga
ah boku ga boku de iraremasu you ni
…кажется, твой взгляд переменился
Аа, это все из-за меня!
aishite mo ii ka? yureru yoru ni
arugamama de ii yo… motto hayaku
kurushii kurai ni nureta kuchibiru ga kotoba nante mou
kimi to boku /not Burning love/
Ты же не против любви, правда? В ночной дрожи…
откровение – это хорошо ... еще! быстрее!
Почти страдающие губы, от которых лишь слова остались
с тобой у нас несокрушимая любовь
ah itsuka asa o mukaereba
ah yoru wa owaru no darou ka
ah sora ni chiribamerareta
ah shiroi hana ni kakomarete yuku
Аа, когда-нибудь настанет утро
Аа, ночь закончится, не так ли?
Аа, по небу рассеянными
Аа, белыми цветами окруженные, исчезаем
aishite mo ii ka? yureru yoru ni
arugamama de ii yo… /"I've seen a tail"/
kuyashii kurai ni kimi ni hamatteru no ni
/A crew sees cring knees,
I wanna need. Not betray!!/
Ты же не против любви, правда? В ночной дрожи…
откровение – это хорошо… / "I’ve seen a tail" /
Почти унижаясь, по тебе схожу с ума
/A crew sees cring knees,
I wanna need. Not betray!!/ (*)
aishite mo ii ka? yureru yoru ni
arugamama de ii yo… motto kimi o
kuruoshii kurai ni nareta koshi tsuki ga tokeau hodo ni
kimi wa... boku no... bannin da
Ты же не против любви, правда? В ночной дрожи…
откровение – это хорошо... еще! тебя!
Почти безумные бедра, с которыми я таю вместе
ты… моя… охрана…
(*) Это только на первый взгляд кажется, что это английский =) На самом деле - это “англоязыко-подобный бессмысленный набор слов” ака специфический “гактоязык”
@музыка:
Gackt - Sekirei ~seki-ray~
@настроение:
^_^'''
@темы:
переводы лирики
просто тут обороты сложные, в этой песне, поэтому чем больше узнаешь, тем чаще к ней возвращаешься, для переделки
Восхищен
мдя... здорово! Но вот мой вариант отличается. И прилично. Надо будет немного отредактировать (у мя просто все написано в мужском роде, например - аля Гакт х Ками). Так получилось))) + сами обороты разнятся)
Но спасибо за твой труд - так сказать, не по наслышке знаю, как это - переводить песни Гакта) Так держать!
Kyoto Не хочешь выложить и свой вариант? ))
нету. Просто в японском языке в принципе нет разделение на мужской и женский рода (кроме редких случаев), так что сложно определить о ком речь, как правило (в песнях, в смысле). Вот и возникают варианты самые разнообразные.
А насчет выложить... вполне возможно. Только вот какой? С поправкой пола или так, как есть сейчас?
Выкладывай свою версию, в конце концов, перевод лирики - дело вкуса )) При условии неискажения оригинала лично я совсем не против авторского подхода ))
что ж, лови) надеюсь, не разочаруешься
читать дальше
Я понял, что мне надо учить японский )) Поскольку переводить это не-воз-мож-но )))))
Я сравнил ваши варианты, и понял, что эти тексты, из-за гактовской специфики и особенностей языка можно переводить сколь угодно по-разному. Куда здесь без авторского видения. Поэтому надо знать японский и самому быть себе "автором" ))))
Мы с тобой время от времени пересекаемся по переводам
Мне на ваниллу новое вдохновение снизошло, когда я, наконец, неожиданно нашла в словаре вариант слова arugamama как "откровенно"
Кстати, только начав переводить Гакта, я поняла, почему некоторые иностранные любители литературы начинают учить русский язык только для того, чтобы читать в оригинале Достоевского. Теперь я знаю, насколько они при этом правы, и уважаю
Kono ko Kyoto Да у вас просто потрясающие переводы!!!
Спасибо!!!
P.S.: ВСЕХ С НООООООООООООООВЫЫЫММ ГОООООООООООДОООООООООООММ!!!
спасибо))) всегда приятно, когда то, что ты делаешь, доставляет удовольствие кому-нибудь еще, кроме тебя)
С наступившим Новым Годом!!!
*мурлычет от радости*
I've seen a tail
A crew sees cring knees,
I wanna need. Not betray
расшифровывались как
A-I-SHI-TE-RU
KU-RU-SHI-KU-RA-I-NI
WA-NA-NI-NA-BI-TE
я к тому, что, может, это все-таки что-то значит) к сожалению мои знания японского не возваляют перевести ничего из выше названного, кроме Aishiteru)
Когда слушаешь эти строчки, то английский там улавливается ооочень непросто. Скорее даже японский слышится (примерно то, что ты выложила). Так что кто знает... может так оно и есть...
KU-RU-SHI-KU-RA-I-NI
WA-NA-NI-NA-BI-TE
А что это значит?
А мен версия с записанными английскими словами японскими кажется вполне возможной ))