тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Vanilla

Ваниль


Текст, музыка, вокал - Гакт К.

Перевод: Konoko


Издание, кажется, четвертое, исправленное, переработанное и дополненное ^^''



читать дальше




@музыка: Gackt - Sekirei ~seki-ray~

@настроение: ^_^'''

@темы: переводы лирики

Комментарии
25.12.2005 в 16:27

~~~ as if in dream
Cлушай, как здорово получилось! Класс! Спасибо большое! :white:
26.12.2005 в 13:25

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Аурелиано моя рад, что это все таки кому-то нужно :kiss:

просто тут обороты сложные, в этой песне, поэтому чем больше узнаешь, тем чаще к ней возвращаешься, для переделки ;-)
26.12.2005 в 19:13

~~~ as if in dream
Kono ko Да у него почти все песни в переводе бредятиной какой-то получаются, а здесь все так уже выстроилось, связный текст получился )))) Здорово!

Восхищен :) :love2:
27.12.2005 в 13:22

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Аурелиано пасип :shy:
27.12.2005 в 15:58

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Kono ko

мдя... здорово! Но вот мой вариант отличается. И прилично. Надо будет немного отредактировать (у мя просто все написано в мужском роде, например - аля Гакт х Ками). Так получилось))) + сами обороты разнятся)

Но спасибо за твой труд - так сказать, не по наслышке знаю, как это - переводить песни Гакта) Так держать!
27.12.2005 в 16:58

~~~ as if in dream
А в оригинале есть указания на пол?



Kyoto Не хочешь выложить и свой вариант? ))
27.12.2005 в 20:16

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Аурелиано

нету. Просто в японском языке в принципе нет разделение на мужской и женский рода (кроме редких случаев), так что сложно определить о ком речь, как правило (в песнях, в смысле). Вот и возникают варианты самые разнообразные.

А насчет выложить... вполне возможно. Только вот какой? С поправкой пола или так, как есть сейчас?
27.12.2005 в 20:40

~~~ as if in dream
Kyoto Про м/ж род я знаю, просто указывающие местоимения, например, иногда встречаются ))

Выкладывай свою версию, в конце концов, перевод лирики - дело вкуса )) При условии неискажения оригинала лично я совсем не против авторского подхода ))
27.12.2005 в 22:22

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Аурелиано

что ж, лови) надеюсь, не разочаруешься



читать дальше

27.12.2005 в 22:53

~~~ as if in dream
Спасибо!

Я понял, что мне надо учить японский )) Поскольку переводить это не-воз-мож-но )))))
27.12.2005 в 23:08

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Аурелиано, не поняла. Что именно переводить не-воз-мож-но )))))?
27.12.2005 в 23:24

~~~ as if in dream
Kyoto А, меня проплющило )))

Я сравнил ваши варианты, и понял, что эти тексты, из-за гактовской специфики и особенностей языка можно переводить сколь угодно по-разному. Куда здесь без авторского видения. Поэтому надо знать японский и самому быть себе "автором" ))))
28.12.2005 в 12:32

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Kyoto интересный вариант ;-) пасип! :)
28.12.2005 в 12:41

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Kono ko всегда до:мо:!!!

Мы с тобой время от времени пересекаемся по переводам:) Что следующее на очереди из Гакт-сама-вского (=Гактовского)?
28.12.2005 в 13:12

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Kyoto хмм.... пока не знаю, мне осталось три клипа засабить, скорее всего что-то из них ;) Еще death wish давно хочу перевести и dears тоже. Короче, как фишка ляжет ;-)

Мне на ваниллу новое вдохновение снизошло, когда я, наконец, неожиданно нашла в словаре вариант слова arugamama как "откровенно" :jump: :yes:



Кстати, только начав переводить Гакта, я поняла, почему некоторые иностранные любители литературы начинают учить русский язык только для того, чтобы читать в оригинале Достоевского. Теперь я знаю, насколько они при этом правы, и уважаю ;)
01.01.2006 в 17:44

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
^______________________________________________________________^



Kono ko Kyoto Да у вас просто потрясающие переводы!!! :vo: Несмотря на то, что это переводы одной и той же песни, и они немного отличаются друг от друга, мне нравятся оба варианта!!! ^_________________________________________________^

Спасибо!!! :)



P.S.: ВСЕХ С НООООООООООООООВЫЫЫММ ГОООООООООООДОООООООООООММ!!!
02.01.2006 в 09:58

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Eugenny

спасибо))) всегда приятно, когда то, что ты делаешь, доставляет удовольствие кому-нибудь еще, кроме тебя)

С наступившим Новым Годом!!!
03.01.2006 в 12:22

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Eugenny пасипа! и тебя с наступившим! ;-)
03.01.2006 в 21:25

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
^____________________________________________________________________^


*мурлычет от радости*

11.02.2006 в 02:23

На Love Potion No.9 я видела вариант текста, где

I've seen a tail

A crew sees cring knees,

I wanna need. Not betray


расшифровывались как

A-I-SHI-TE-RU

KU-RU-SHI-KU-RA-I-NI

WA-NA-NI-NA-BI-TE

я к тому, что, может, это все-таки что-то значит) к сожалению мои знания японского не возваляют перевести ничего из выше названного, кроме Aishiteru)
11.02.2006 в 06:54

Когда за нами закроется дверь и тихо станет на Земле...
Ishade

Когда слушаешь эти строчки, то английский там улавливается ооочень непросто. Скорее даже японский слышится (примерно то, что ты выложила). Так что кто знает... может так оно и есть...
11.02.2006 в 13:02

~~~ as if in dream
A-I-SHI-TE-RU

KU-RU-SHI-KU-RA-I-NI

WA-NA-NI-NA-BI-TE


А что это значит?
12.02.2006 в 23:00

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
A-I-SHI-TE-RU: официальное признание в любви, по-мойму, это все знают ;)) KU-RU-SHI-KU-RA-I-NI: третья строчка припева, товарищи, первые два слова ;) У меня это "почти находясь в безумии" ( 狂おしい くらいに ) WA-NA-NI-NA-BI-TE: если первую часть записать как わなに (wanani) - caught in a trap если вторую часть записать как なびいた (nabiita), то это будет что-то от (nabiku): 靡く ( なびく ) - to bend; to flutter; to wave; to bow to; to yield to; to obey; to be swayed by; хотя имхо, это все набор слов на слух, ибо, боюсь вас огорчить, но в официальном тексте именно тот [якобы] английский, который у меня ;)




12.02.2006 в 23:36

Я имела в виду, что Гакт использует английские слова для написания японских.. Я ясно выразилась?
13.02.2006 в 03:32

тройка, семерка, туз... тройка, семерка, дама! ©
Ishade Я имела в виду, что "расшифровка" и по-японски есть набор непереводимых слов. Я ясно выразилась?
13.02.2006 в 16:34

Kono ko Вполне :D
13.02.2006 в 19:57

~~~ as if in dream
Каждый раз смотрю на этот буклет и ужасаюсь его порнографичности )))



А мен версия с записанными английскими словами японскими кажется вполне возможной ))